Tras muchos meses de paciencia con el canal donde se ha emitido "Amasando Ja-pan", Animax España, por fin he podido ver el último episodio de la serie.
(Empezaron hace meses con un epidosio diario y trás un parón bajaron el ritmo a dos episodios a la semana.)
Por el momento es la serie anime de más episodios que he seguido. Y por el bien de este blog rehuyo de ver series como Inuyasha, Naruto, Bleach o One Piece, con centenares de episodios, o no saldrían reseñas nuevas ni cada dos años. (Pero si alguien las ve estaríamos encantados de recibir una breve reseña para que la gente las comente y animar a otros a ver series que puedan gustarles.)
Empecé a ver la serie con la expectativa de ver una serie divertida de la que creía haber visto algún fragmento pero luego resultó no ser la misma por la que estaba tan motivado a ver.
Eso me pasaba mucho hace dos años. Confundía fácilmente una serie anime de colegiales con otra serie del estilo. Pero Amasando Ja-pan no tiene igual en cuanto a originalidad de la temática si no es por otros manga del mismo autor. Takashi Hashiguchi.
Desde el primer episodio el anime te conduce por algunos lugares de Japón y más allá. Y especialmente por el lado competitivo del sibaritismo culinario japonés.
Puede que sea por el hecho de que mi abuelo haya sido panadero (sin conocer yo esa época) y no queden rastros en la familia de esa profesión, junto con el interés natural de un otaku de occidente por Japón, que la serie haya seguido suscitando mi interés. Y creándome incluso cierta adicción por ver episodio tras episodio.
La serie tiene al menos tres arcos argumentales enlazados consistentes en distintas competiciones cada cuál llevada a un nivel más elevado de absurdo, melodrama, humor, fantasía, fan_service o guiños a otras obras de culto (del anime, la literatura japonesa u occidental) e incluso mucha auto-parodia embriagados por cierto éxito que debió tener la serie en Japón, pero ante todo mezcla la ficción con información veraz y práctica sobre panadería (para lo cuál existe una carrera de grado superior en Japón) y bollería para despertar la curiosidad de los seguidores con mayor inquietud por conocer nuevas recetas de "pan al estilo japonés".
En los 69 episodios de los que consta no hay una variedad de pan o bollería de cualquier lugar del mundo que no se mencione. Es la serie ideal para ver mientras estás comiendo porque si la ves con hambre se puede pasar mal.
A parte de Kazuma Azuma, el protagonista, hay innumerables personajes que se van presentando a lo largo de la serie; algunos ocupando episodios enteros casi sin que venga a cuento para contarnos su vida. Pero tras el prólogo, los primeros episodios de presentación y las competiciones importantes de la historia, el guión queda redondeado con final congruente con todos los episodios creando un "coctel" final de sabores diferentes de los que se compone esta receta (serie).
No tienen desperdicio ninguna de las apariciones del jefe de filial Tokio-Sur (o Minami-Tokyo, como dicen en la "¿traducción?") Ken Matsushiro, experto en pan francés con el pelo a lo afro, sus incisivos diálogos y remedos burlones a otros personajes de la historia.
Hay personajes extremadamente crueles, y personajes extremadamente monos. Esto pudo llevar a la confusión a la hora de hacer el doblaje por parte de la productora que tradujo el anime y cambió el género al personaje de Shigeru Kanmuri, cuya actriz de doblaje original, la seiyû japonesa Marina Inoue, le daba el tono apropiado pero en España no se le cambió el tono aunque también lo doblaba una mujer y lo que debía ser un chico se convirtió en una chica hasta que se hace evidente que no lo era. Entonces, casi en los últimos episodios de la versión en español cambia de género espontánemente, incluso varias veces en el mismo episodio. Una auténtica "cagada" y falta de respeto a la audiencia de no ser porque es una serie tan sui géneris, en la que casi (casi) podrían pasar estas cosas absurdas.
Dado el número de tecnicismos, kanji, e información masiva que destila cada episodio estoy seguro que los traductores (si lo tradujeron del original, que me consta que debió ser así) lo debieron pasar bastante mal o tuvieron que hacer bastantes horas extra. No obstante si hubieran leido el manga, que está editado en español por Ivrea hace varios años; o el guión completo de la serie antes de empezar a traducir, no nos habrían dado estas sorpresas.
Animax España tampoco ha respetado los opening originales de cada segmento del anime, ni los "omake" de los intermedios de muchos episodios.
Aun con todo lo que se ha podido perder en la traducción, reconozco que he disfrutado mucho de la serie. Pero que al cambiar el sonido a la Versión Original las voces están triple (o cuadruple) ...mente curradas y creo que será bueno verla en japonés como fue concebida. Y disfrutar con más matices de su banda sonora que ambienta estupendamente cada capítulo de la serie con pegadizas melodías.
martes, 23 de febrero de 2010
Amasando Ja-pan
Publicado por
Freddyncalm
el
23.2.10
Si conoces la obra puntúala; pero ahora hay un problema en la web con el widget; Hazlo más adelante o usa los comentarios.)
Género:
cocina
,
comedia
,
fan_service
,
humor
Amasando Ja-pan
2010-02-23T05:00:00+01:00
Freddyncalm
cocina|comedia|fan_service|humor|
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)